Quale traduzione è migliore della duplicazione completa o multipla

Guardare film dall'estero non è un compito facile per le persone che non conoscono perfettamente la lingua originale. È sulla traduzione di alta qualità che la comprensione della trama dell'immagine e dei dialoghi interni dipende in misura maggiore.

La traduzione può essere fatta in modi diversi ed è suddivisa in traduzione professionale e amatoriale.

La traduzione amatoriale è fatta da traduttori dilettanti. Molto spesso, una tale traduzione è di qualità piuttosto bassa, trasmette solo l'essenza di ciò che sta accadendo, e il fatto che il traduttore non capisca, arriva da solo. Questa traduzione coinvolge uno, due o più traduttori amatoriali.

La traduzione professionale è svolta da professionisti nel loro campo, con una formazione in questa specialità, completamente preparati, più spesso in uno studio professionale di qualità sufficientemente elevata. La traduzione professionale può essere duplicata, voice-over polifonico, a due voci e voce singola.

Consideriamo più in dettaglio le traduzioni professionali complete di duplicazione e traduzione a più voci.

Duplicazione completa

La duplicazione completa è una traduzione professionale, a più voci, in cui le voci originali degli attori stessi non vengono ascoltate e le voci dei duplicati sono solo udibili. Qui, ogni attore ha la sua voce unica, e sembra che tutti gli attori parlino russo. Tale traduzione viene eseguita per un periodo piuttosto lungo da uno studio professionale. Più spesso 10-15 persone sono attratte. Tutte le sfumature della traduzione originale sono prese in considerazione: il timbro della voce, l'età dell'oratore, l'intonazione, le espressioni facciali e gestuali, il luogo in cui l'attore esegue il suo discorso e la sua durata, tutto viene analizzato ad un livello molto alto e adattato per trasmettere tutte le componenti semantiche dell'originale.

Con la duplicazione completa della massima qualità, la traduzione viene eseguita da attori professionisti. Ma questo è molto raro.

È con questa traduzione che spesso vengono prodotti film nei cinema.

Traduzione polifonica

Polyphonic - traduzione, nel processo in cui avviene la sovrapposizione della traccia di traduzione sulle voci originali di attori stranieri. Tale opzione di traduzione può essere sia la traduzione professionale che quella amatoriale. Il più delle volte usate 3-5 voci . I sostituti possono non entrare nel ruolo, ma solo per leggere il testo. Allo stesso tempo, durante la visualizzazione, l'atmosfera originale è preservata, dal momento che gli spettatori ascoltano le voci di attori stranieri. La maggior parte dei lavori su traduzione a più voci non richiede molto tempo e viene realizzata principalmente in breve tempo, e più spesso per film che non appaiono sul grande schermo e vengono trasmessi in televisione o su Internet. Ad esempio, serie straniere, spettacoli e programmi TV.

Che cosa è comune tra la duplicazione completa e la traduzione polifonica?

La principale somiglianza di entrambe le traduzioni nella loro componente professionale . E a più voci (può anche essere amatoriale), e la duplicazione completa (sempre) viene eseguita da attori professionisti, il doppiaggio di ognuno dei quali viene scelto per un personaggio separato. In questo caso, i duplicatori non traducono solo il discorso tradotto, ma trasmettono anche intonazione, colorazione emotiva e accenti semantici. Entrambi i tipi di traduzione sono in grado di preservare suoni ed effetti ambientali. Ma a causa della sovrapposizione della traduzione, la qualità del suono spesso si deteriora.

Differenze tra traduzione polifonica e duplicazione completa

La principale differenza tra la duplicazione completa e la traduzione polifonica è che, con la duplicazione completa, le vere voci degli attori non vengono affatto sentite .

Tutte le voci e le conversazioni di sfondo episodiche vengono sostituite e espresse in un nuovo modo, completamente coincidente con il movimento delle labbra degli attori. Un intero team di professionisti, inclusi i tecnici del suono, lavora sempre alla creazione di una duplicazione completa. Mentre la traduzione polifonica è spesso eseguita da dilettanti.

Il costo della duplicazione completa, in contrasto con la traduzione a più voci, è molto più alto e richiede molto tempo. Uno studio appositamente preparato viene utilizzato per creare il doppiaggio, la fonte ufficiale viene acquisita dal detentore del copyright per soldi enormi. Il processo di traduzione si svolge in diverse fasi difficili: la selezione degli attori, la traduzione stessa, la sua registrazione e la sua installazione. Le traduzioni polifoniche possono anche essere eseguite in condizioni artigianali senza utilizzare l'originale.

Differiscono nel numero di voti degli attori coinvolti nella traduzione. In una traduzione a più voci, l'understudy spesso interpreta diversi ruoli a causa di un riuscito gioco vocale, e sembra che ci siano più voci. In piena duplicazione, ogni personaggio ha una nuova voce unica corrispondente all'età e al sesso del personaggio nella foto.

La duplicazione completa, contrariamente alla traduzione a più voci, viene prodotta nei cinema, poiché questa è la traduzione preferita dalla maggior parte degli spettatori.

Ma a causa del costo e del tempo della traduzione, la maggior parte dei film è doppiato da una traduzione a più voci. In sostanza, quei film che non vanno su un ampio schermo.

Il pubblico del pubblico per la duplicazione completa e la traduzione a più voci non è sempre univoco. Alcuni credono che tutti i materiali dovrebbero andare solo in piena duplicazione. Qualcuno crede che il doppiaggio non sia in grado di trasmettere a fondo l'intonazione della voce e il significato del testo dell'originale dell'attore. Qualche discorso straniero sullo sfondo impedisce la messa a fuoco mentre si guarda, e qualcuno al contrario è contento di seguire la sfumatura emotiva delle affermazioni degli attori. Ad esempio, molti programmi televisivi stranieri escono con una voce fuori campo a più voci. Vengono elaborati in studi speciali e hanno un numero enorme di fan.

Certamente, quando si guarda un film in un cinema, la gente paga per l'alta qualità, inclusa la traduzione, e una traduzione a più voci in un cinema non è rilevante. Di conseguenza, ogni spettatore ha il suo. È positivo che nel nostro paese ci sia l'opportunità di scegliere il suono di molti film per i propri gusti.

Raccomandato

Smoking e tuta - come si differenziano?
2019
Qual è la differenza tra "Gazelle Next" e "Gazelle Business" e cosa scegliere
2019
Qual è la differenza tra il motore 124 serie e 126
2019